Всеки език има думи за различните видове болести или неразположения на духа. Някои нации изглежда страдат от синдроми, които са непреведими на друг език.
Ето класация на 15-те болести, от които изглежда страдат единствено германците:
1. Kevinismus
В последните няколко десетилетия родителите в Германия страдат от Kevinismus – странна склонност да дават на децата си американски имена като Джъстин, Манди, Денис, Синди и Кевин. Децата с тези имена са по-малко успешни и имат повече проблеми с поведението в училище. Изследвания на проблема показват, че това се дължи на комбинацията от предразсъдъците на учителите към имената и ниският социален статус на родителите, които избират имена като Кевин.
2. Föhnkrankheit
Фьонът е топъл и сух, обикновено силен и поривист вятър, който духа от планините. Германците вярват, че този тип въздушно течение предизвиква главоболие.
3. Kreislaufzusammenbruch
В превод означава “циркулаторен колапс” и звучи ужасяващо сериозно, но в Германия думата често се използва в смисъл на “чувствам се замаян” или “не мисля, че съм в състояние да отида на работа днес”.
![болести](https://www.lifebites.bg/wp-content/uploads/2015/01/sick-card-491711_960_720-725x483.jpg)
4. Hörsturz
Внезапна загуба на слуха, причинена от стрес. Странното е, че всеки германец познава поне петима души, които са имали Hörsturz, но никой извън Германия не е чувал за тази болест.
5. Frühjahrsmüdigkeit
Превежда се като “умора в началото на годината”, но не бива да се бърка с така разпространената па други географски ширини “пролетна умора”.
6. Fernweh
Fernweh е противоположното на носталгия по дома и означава желание за пътуване, копнеж по онова, което е отвъд хоризонта.
7. Putzfimmel
Вманиаченост към чистенето, срещана извън Германия, но никъде така културно вкоренена, както там.
8. Werthersfieber
Старомодна разновидност на добре познатата несподелена любов. Буквалният превод е ”Треската на Вертер”, по едноименния герой от романа на Гьоте “Страданията на младия Вертер”. Младият Вертер е измъчван от любов към момиче, което е вече омъжено и смъртта е единственият изход от ситуацията.
9. Ostalgie
Носталгия по начина на живот в Източна Германия. Ако ви липсва стария ви трабант или седмичните визити от хора на Щази, вероятно страдате от осталгия.
![болести](https://www.lifebites.bg/wp-content/uploads/2015/01/germany-987912_960_720-706x483.jpg)
10. Zeitkrankheit
Превежда се като ”болест на времето” и е генерален термин за негативната нагласа на ума, характерни за дадена епоха.
11. Weltschmerz
В превод “болката на света” е тъга, причинена от осъзнаването на факта, че светът не е такъв, какъвто на човек му се иска да бъде.
12. Ichschmerz
Ichschmerz е болест, подобна на Weltschmerz, но недоволството е причинено от личността на страдащия, а не от света около него.
13. Lebensmüdigkeit
Превежда се като отчаяние или умора от живота. Когато някой прави нещо опасно глупаво, германците саркастично питат – “Какво правиш? Да не страдаш от lebensmüdigkeit?”
14. Zivilisationskrankheit
“Цивилизационната болест” е често срещана в съвременното германско общество. Стресът, напълняването, карпално-тунелния синдром (заболяване, причинено от компресия на нерв в китката, което води до дискомфорт и слабост в ръката), хранителните разстройства, захарният диабет тип 2 са няколко от проявленията й.
15. Torschlusspanik
В превод – “паника от затварянето на вратите”, е неспокойство, причинено от осъзнаването на факта, че времето върви, възможностите в живота стават все по-малко, и няма начин да знаеш кои от тях трябва да използваш преди те да изчезнат.
Само да допълня Faulenzia Drücketismus е много разпространена болест сред държавните служители в Германия. Означава зверски да те мързи да си изпълняваш ежедневните задължения.