АКО
Ръдиард Киплинг

Ако владееш се, когато всички,
 треперят, а наричат теб страхлив;
 Ако на своето сърце едничко
 се довериш, но бъдеш предпазлив;
Ако изчакваш, без да се отчайваш;
 наклеветен — не сееш клевети;
 или намразен — злоба не спотайваш;
 но… ни премъдър, ни пресвят си ти;
Ако мечтаеш, без да си мечтател;
 ако си умен, без да си умник;
Ако посрещаш Краха — зъл предател —
 еднакво със Триумфа — стар циник;
Ако злодеи клетвата ти свята
 превърнат в клопка — и го понесеш,
 или пък видиш сринати нещата,
 градени с кръв — и почнеш нов градеж;
Ако на куп пред себе си заложиш
 спечеленото, смело хвърлиш зар,
 изгубиш, и започнеш пак, и можеш
 да премълчиш за неуспеха стар;
 Ако заставиш мозък, нерви, длани-
 и изхабени — да ти служат пак,
 и крачиш, само с Волята останал,
 която им повтаря: „Влезте в крак!”
Ако в тълпата Лорда в теб опазиш,
 в двореца — своя прост човешки смях;
 Ако зачиташ всеки, но не лазиш;
 ако от враг и свой не те е страх;
 Ако запълниш хищната Минута
 с шейсет секунди спринт, поне веднъж;
 Светът е твой! Молбата ми е чута!
 И главно, сине мой — ще бъдеш Мъж!
* Превод: Валери Петров

 
  
 





































“Ако на куп пред себе си…” – НАКУП е думата по смисъла на текста, а така е безсмислица. Същата грешка е направена, както, когато се пише “на ум” вм. наум, “на път” вм. “напът”, “за това” – “затова” и пр. Да ви е честита Новата 2017 г.!
Напълно права сте, Юлиана! Благодарим, че ни обръщате внимание! Радваме се, че имаме такива наблюдателни читатели. Тъй като не е текст на наш автор, а стихотворение в превод, не сме си позволили редакция. Но най-вероятно е грешка при препубликуването, защото правилата за правопис са си правила. Поздрави и весело посрещане на 2017 г.!